1 |
23:48:25 |
rus-est |
gen. |
расцвет |
hiilgeaeg |
ВВладимир |
2 |
23:30:25 |
rus-est |
gen. |
всё равно |
nagunii |
ВВладимир |
3 |
23:25:07 |
eng |
abbr. st.exch. |
MCP |
Monthly Contract Price |
kotechek |
4 |
22:36:56 |
rus-est |
construct. |
блок из шлакобетона |
tuhaplokk |
ВВладимир |
5 |
22:19:44 |
eng-rus |
gen. |
top-siders |
топсайдеры (специальная "нескользкая" обувь из кожи или парусины на резиновой подошве для передвижения по палубе etymonline.com) |
felog |
6 |
22:05:38 |
eng-rus |
gen. |
roust sb out of bed |
поднять с постели |
felog |
7 |
22:01:58 |
eng-rus |
gen. |
accomplishment of measures |
осуществление мер |
felog |
8 |
21:44:42 |
eng-rus |
gen. |
there is more than meets the eye |
скрыто от простого взгляда |
felog |
9 |
21:36:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
MS connector |
соединитель типа MS (MS=Military Standard; военный стандарт США) |
enrustra |
10 |
21:11:10 |
eng-rus |
gen. |
static |
помехи |
rbekzent |
11 |
19:56:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti passback |
запрет двойного прохода |
akhmed |
12 |
19:40:39 |
eng-rus |
auto. |
ITB |
Invidual Throttle Bodies, индивидуальный дроссель на каждый цилиндр (тюнинг) |
ishka |
13 |
19:38:32 |
rus-ita |
gen. |
школьная газета |
giornalino |
Briciola25 |
14 |
19:32:46 |
eng |
abbr. econ. |
CBM |
conventional buoy mooring |
Katrine |
15 |
19:19:49 |
eng-rus |
med. |
lightheadedness |
дурнота |
Maxxicum |
16 |
19:11:58 |
eng-rus |
gen. |
underpopulated |
слабозаселённый |
Alexander Demidov |
17 |
18:41:54 |
rus-spa |
ophtalm. |
эктропион выворот нижнего века |
ectropión |
Svetlana Dalaloian |
18 |
18:33:06 |
rus-spa |
ophtalm. |
амавроз от греч. amaurós - тёмный, слепой; потемнение в глазах, частичная или полная потеря зрения, слепота |
amaurosis |
Svetlana Dalaloian |
19 |
18:32:56 |
eng-rus |
O&G |
BFO |
ценовая корзина БФО (Brent / Forties / Oseberg) |
kotechek |
20 |
18:31:44 |
rus-ita |
gen. |
некоммерческая организация социального назначения |
onlus (Organizzazione non lucrativa di utilità sociale) |
Briciola25 |
21 |
18:31:09 |
eng-rus |
busin. |
move into the black |
начать получать прибыль |
yarmakhov |
22 |
18:28:17 |
eng-rus |
econ. |
ICE |
Межконтинентальная биржа (Intercontinental Exchange) |
kotechek |
23 |
18:24:15 |
rus-ita |
gen. |
очевидные вещи |
ovvietà |
Briciola25 |
24 |
18:19:36 |
eng-rus |
econ. |
cash and carry' arbitrage |
прямой арбитраж |
kotechek |
25 |
17:45:43 |
eng-rus |
law |
bankruptcy receiver |
конкурсный управляющий |
Nailya |
26 |
17:02:23 |
eng-rus |
med. |
hypromellose |
гипромеллоза (kurgansintez.ru) |
doktortranslator |
27 |
16:55:29 |
eng-rus |
med. |
Lactose monohydrate |
моногидрат лактозы |
doktortranslator |
28 |
16:33:31 |
rus-dut |
gen. |
сигнализация против взлома |
inbraakalarm |
redus5 |
29 |
16:24:35 |
rus-dut |
gen. |
мопед |
brommer |
redus5 |
30 |
16:20:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
SCR |
сорго, сахарный тростник, рапс (Sorgo, sugar Cane, Rape) |
kotechek |
31 |
16:01:20 |
eng-rus |
gen. |
obnoxious |
неприятный; беспардонный |
Nailya |
32 |
15:08:24 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять информацию кому-либо |
communiquer auprès quelqu'un |
olga.greenwood |
33 |
15:06:29 |
rus-fre |
gen. |
известный кому-либо |
connu auprès quelqu'un |
olga.greenwood |
34 |
14:59:35 |
rus-ita |
gen. |
мероприятия по обмену мнениями |
tavolo di confronto |
Briciola25 |
35 |
14:57:45 |
eng-rus |
house. |
lava lamp |
гелевый светильник |
yarmakhov |
36 |
14:35:07 |
rus-dut |
gen. |
королева красоты |
missverkiezing (schoonheidswedstrijd waarbij door een jury uit een aantal kandidates de mooiste gekozen wordt) |
foreverchild |
37 |
14:28:13 |
eng-rus |
polit. |
the Udmurt Republic |
Удмуртская Республика |
Viacheslav Volkov |
38 |
14:15:05 |
rus-ita |
gen. |
организованная, коллективная экскурсия, поездка |
visita guidata |
Briciola25 |
39 |
14:12:26 |
rus-ita |
gen. |
под эгидой, при активном участии, быть организованным кем-то |
a cura di |
Briciola25 |
40 |
14:05:15 |
rus-fre |
OHS |
сбор материалов по несчастному случаю |
enquête d'accident |
olga.greenwood |
41 |
14:03:26 |
rus-ita |
gen. |
школа гостиничного бизнеса |
scuola alberghiera |
Briciola25 |
42 |
13:57:17 |
rus-fre |
bank. |
принимать секвестр к исполнению |
porter le séquestre |
vleonilh |
43 |
13:43:01 |
rus-ger |
geogr. |
Сахалин |
Sachalin |
Abete |
44 |
13:15:55 |
eng-rus |
comp. |
fieldbus |
полевая шина |
andrew_egroups |
45 |
13:10:50 |
eng |
abbr. |
Federal Banking Commission |
FBC (Швейцарская Федеральная банковская комиссия) |
Slawjanka |
46 |
12:52:58 |
eng-rus |
nautic. |
laycan |
лейкен: номинированные сроки погрузки-разгрузки судна (Период времени с указанием конкретных суток – обычно 2-3 рабочих суток, определяемый продавцом или покупателем товара для осуществления погрузочно-разгрузочных работ.) |
kotechek |
47 |
12:39:22 |
rus-ger |
inf. |
унижать |
zur Schnecke machen |
Boeser Russe |
48 |
12:22:35 |
eng-rus |
ecol. |
NDI |
national dialogue initiative, инициатива национального диалога (Глобальный экологический фонд) |
ultramarine |
49 |
12:10:50 |
eng |
abbr. |
FBC |
Federal Banking Commission (Швейцарская Федеральная банковская комиссия) |
Slawjanka |
50 |
12:10:10 |
eng-rus |
progr. |
operations software |
операционное программное обеспечение (135.104) |
andrew_egroups |
51 |
12:09:19 |
eng-rus |
softw. |
end-user software |
пользовательское программное обеспечение |
andrew_egroups |
52 |
11:57:53 |
eng-rus |
nautic. |
heel |
неудалимые остатки (Heel is the residual cargo remaining in a tank or container following unloading, delivery, or discharge of the transported cargo) |
kotechek |
53 |
11:50:30 |
eng-rus |
gen. |
non-diversified |
монопрофильный |
Alexander Demidov |
54 |
11:29:20 |
eng-rus |
nautic. |
ASBATANKVOY |
Проформа чартера "ASBATANKVOY" (Стандартный договор фрахта танкера) |
kotechek |
55 |
11:03:00 |
rus-fre |
fin. |
дочернее предприятие |
émanation |
vleonilh |
56 |
11:02:39 |
eng-rus |
geol. |
unlithified |
нелитифицированный |
vbadalov |
57 |
6:39:22 |
eng-rus |
gen. |
past sell-by date |
не первой свежести (AD) |
Alexander Demidov |
58 |
6:38:38 |
eng-rus |
gen. |
past one's first youth |
не первой молодости (AD) |
Alexander Demidov |
59 |
6:37:39 |
eng-rus |
gen. |
in one's prime |
в самом соку (AD) |
Alexander Demidov |
60 |
6:32:20 |
eng-rus |
gen. |
woman of a certain age |
женщина бальзаковского возраста |
Alexander Demidov |
61 |
4:03:41 |
eng-rus |
gen. |
Debt Coverage Ratio |
Коэффициент погашения кредита (DCR gloriabryant.com) |
Нина Чернова |
62 |
1:08:11 |
eng-rus |
inf. |
neighborhood rules |
закон улицы |
Alex Lilo |
63 |
0:49:51 |
eng-rus |
geogr. |
Yanbu |
Янбу (Янбу-эль-Бахр – город на западе Саудовской Аравии. Крупный нефтеналивной порт на Красном море.) |
kotechek |
64 |
0:06:51 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Biomass To Liquids |
BTL |
kotechek |